戴雨潇:西藏为什么不是 “Tibet”?

【文/观察者网专栏作者 戴雨潇】

日前,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在西藏林芝举行。值得注意的是,论坛官方对于“西藏”两个字的英译使用了汉语拼音“Xizang”,而不是此前经常出现的英文译名“Tibet”。

第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛(《西藏日报》)

近年来无论是西藏当地的路牌标语,还是我国媒体对西藏的报道,“Xizang”的比例都在逐渐上升。

所谓“自由亚洲电台”等西方政府控制的反华媒体也留意到了这一变化,开始撰文批判我国使用 “Xizang” 翻译“西藏”一词。这恰恰从另一个角度证明了“Xizang”的译法正中西方反华势力和分裂分子的话语要害。

英语里的 “Tibet” 是怎么来的?汉语中的“西藏”又是什么意思?为什么反华势力不愿意使用汉语拼音翻译“西藏”一词?本文针对这些问题作一试析。

一、来源复杂的 ”Tibet“

关于“Tibet”一词的起源众说纷纭。在18世纪,英文中就已经出现了这一词。在17世纪的拉丁文文献中,青藏高原附近地区被称作”Tibetum“。而这个词的其他变种在西方语言中出现得更早。例如13世纪欧洲天主教方济各会传教士鲁不鲁乞等人曾将这片区域称作“Tebet”。

至于“Tibet”/“Tebet”最终起源于哪里,目前有几种不同的理论。

一说来自藏语。上古时期在青藏高原和雅鲁藏布江流域活动的藏族先民,将自己的族人和自己活动的区域叫做“博”(བོད་,"bod”)。柔克义(William Woodville Rockhill)、梅维恒(Victor Henry Mair)和劳伦斯·奥斯汀·瓦德尔(Laurence Austine Waddell)等西方的汉学家或藏学家认为,既然“博”代表西藏,那么由此派生的“上部西藏/高地西藏”一词在藏语里就是“多博”(སྟོད་བོད་,“Stod-bod”),到蒙古语中发音演变为 “Töwöd”,到突厥语中演变为 “Tübüt/Tüpöt”,到阿拉伯语中演变为 “Tibbat”,直到变成西方语言中的 “Tibet”[1][2][3]。此说出现较早,而且影响广泛,但基本属于主观臆测,缺乏汉、藏文献支持。

一说来自于突厥语。例如东方学家巴赞和汉密尔顿认为突厥语用“峭壁或高地”即“tüpät”(tüpä的复数形式)来指代青藏高原这个“世界之巔”。随后被马可波罗写成 “Tebet”,传入西方成为流行的“Tibet”[4]。

一说来自汉语。例如埃里克·帕特里奇编写的《简明现代英语词源词典》(A Short Etymological Dictionary of Modern English)的 ”Tibet“ 词条称其来自汉语的 ”Tu-pat“, "Tu-fan" 即“吐蕃”的转写。

《简明现代英语词源词典》认为 “Tibet “ 的词源是汉语的“吐蕃”(A Short Etymological Dictionary of Modern English)

二、扑朔迷离的“吐蕃”

汉语的“吐蕃”又是怎么一回事?在探究这个问题之前,我们有必要先厘清“吐蕃”的正确读音。

今天很多人将“吐蕃”读作 /tǔ bō/,这一读法其实是相当晚近的发明。我国马克思主义民族学家牙含章等学者推测藏人自称的“博”(bod)对音“吐蕃”的“蕃”[5]。在当时“名从主人”原则的推动下,1961年田汉的话剧《文成公主》首次把“吐蕃”公开读为 /tǔ bō/,后续影响了《辞海》和《新华字典》等权威辞书的注音,逐渐成为社会主流[6]。

实际上按照历史的记载和古人的习惯,“吐蕃”在现代标准汉语中应当读作 /tǔ fān/,而非 /tǔ bō/。

按照《广韵》,“蕃”字在中古汉语里只有两种读法,一作“附袁切”(声母 /p/),意为“草木生长繁茂”;一作“甫烦切”(声母 /b/),意为“屏障,通藩”。当时这两个读音可分别拟构为 /pǐwɐn/ 和 /bǐwɐn/,演变到今天对应不同音调的 /fán/ 和 /fān/。宋人史炤在《资治通鉴释文》中更是明确指出“吐蕃”的“蕃”读“方烦切”,即今天的 /fān/。

蕃在古代的读音对应到现代汉语只能是 /fan/(《广韵》)

此外古诗也可作为证据。例如唐朝贾岛《寄沧州李尚书》“青冢骄回鹘,萧关陷吐蕃。何时霖岁旱,早晚雪邦冤。”(“蕃”“冤”押韵),高适《同李员外贺哥舒大夫破九曲之作》“遥传副丞相,昨日破西蕃。作气群山动,扬军大旆翻。”(“蕃”“翻”押韵)等等。

直到清朝,都有单隆周的七律《秋怀十四》云“沐国当年阃外尊,煌煌带砺誓书存。波摧万骑传榆水,桴卧千城压吐蕃。蒟酱红藤通贡献,金沙玉筍炤乾坤。攀髯涕泣祥云散,何处堪招楚客魂。”足见“吐蕃”的称呼从唐朝直到清朝,人们都是将“蕃”读作“烦”或“番”的音。

明确读音之后,我们再来探究含义。关于“吐蕃”名称的起源也有多种理论:

一说“吐蕃”即“秃发”(这又是一个“蕃”读 /fán/ 的旁证)。据《旧唐书》记载:“以秃发为国号,语讹谓之吐蕃。”南凉秃发氏本属鲜卑拓跋的一支,而“秃发”就是“拓跋”的异写。

一说“吐”即在青海的“吐谷浑国”的简称,后来阴差阳错继续被唐人用来继续指代吞并吐谷浑疆域的吐蕃政权。证据是《新唐书》记载“武德六年(623年),四月己西,吐蕃陷芳州。”《资治通鉴》记载同一件事写的是:“武德六年,夏,四月,吐谷浑寇芳州。”[7]而这里的“蕃”就是“藩国”。唐朝将西藏地区的政权称作“藩国”表示天子对其的认可(参见《汉语大词典》“吐蕃”条目以及安徽大学杨军教授的论述[8])。

一说“吐蕃”来自“丝绸之路”上的国际语言——粟特语对今天西藏东北部族群的称呼“大蕃”“*tupun”,含义等同于藏语的“博钦波”(བོད་ཆེན་པོ,”bod chen po“)。这个词是由 “tu-”(粟特语的“大”、“伟大”)和藏人对青藏高原地区的别称 “bon” 在粟特语的转写 “pun” 拼接而成。有时在藏语中 བོད (bod)会被写成 བོན (bon),也译为“苯”。

同样按照此说,粟特语的 “tu-” 结合藏语中的 “bod” 在粟特语的转写 “put” 组成的 “*tuput” 向西传入伊斯兰世界,随后进入印欧语言,演变为 “Tibet”;向东传入突厥语,随后又进入蒙古语,成了“土卜惕/秃伯歹”(ᡐᡈᡋᡈᡑ,”töböd”)。蒙古念法后来又进入满语,变成了清朝早期的“图白忒/土伯特”(ᡨᡠ᠋ᠪᡝᡨ,”tubet“)。

也就是说,汉语的“吐蕃”和西方以及蒙、满语言的“土伯特”(Tibet)是源于两个粟特语同义名词,意思都是指历史上曾经存在的吐蕃(大蕃)政权及其活动的区域[9]。

必须明确的一点是,无论按照上述何种理论,在历史上藏语里并不存在一个发音类似 ”to-bod“ 的词汇用以称呼藏地或藏人。中国的“吐蕃”和外国的 “Tibet” 都是非藏语人群对藏地的绰号或二手拼接而成的复合词。1933年任乃强在《西康图经》里写道:“土伯特之名,藏人殊不自知。康熙以后,西藏用兵,交接频繁。华人数询问藏人以土伯特命名之义,藏人皆不自承。时人觉此名称不当,始有西藏、西招等异称蜂起。雍乾以后,土伯特之名亦寖废矣。”

现代藏文里的ཐུ་བྷོད་(thubhod)是从外国语言里来源不明的 “Tibet” 和汉语“吐蕃”的错误读法 /tǔ bō/ 音译回藏语的新造词,实为画蛇添足、多此一举。

2025-05-26 23:34:16
果然的解释
word怎么显示左边目录?目录大纲(视图 --> 导航窗格)